Amairo Islenauts, Capítulo 2

02.08

Click para agrandar (800x1152px, 411Kb)

Hace ya bastante que me hice, o traduje, el primer capítulo del manga “Amairo Islenauts“, y hasta hace poco me animé a seguir traduciéndolo al ver que Amanteanime esta cada vez más sacando mangas, y se ve algo “feo” que Amairo no esté publicándose. Por lo que me animé a seguir limpiándolo y traduciendo del inglés. Además de que el fansub que lo está traduciendo en español, se ve que esta detenido.
Sigue leyendo

Resolviendo notas de de mapa en OSM

En el grupo de facebook(R) de OSM México[1], hemos visto algunas participaciones, de las cuales, sobre sale una sobre las notas de mapa en OSM.

Ya antes les había hablado de las notas en el mapa de OSM, que sirve para dar a conocer alguna anomalía que exista en el mapa; y que deben usarse para tal: para problemas con el mapa.

Pero no es así de simple, pues incluso hay que resolver (o atender) las notas, si es que uno (quien resolverá la nota) conoce el lugar.
Sigue leyendo

Publicado en OSM.

La importancia de la etiqueta “source” en OSM

Hoy en día, ya hay muchos colaboradores voluntarios1 en OSM (open Street Map); tantos que mezclados entre novatos y expertos, podrán llegar a interferir en alguna edición actual, reciente o futura. Tan solo aquí en Querétaro, y mientras mando las bienvenidas a OSM2,3 ya me ha tocado mandarles a 3 (aprox) el mensaje; más los que ya estaban,pues ya somos algunos aquí en el estado.

De entre los colaboradores, existen varias formas de aportar datos; ya sea ir al lugar (cartografiar), o tomar una fuente libre.
 

¿Pero qué pasa cuando chocan ediciones hechas con distintas fuentes?

Sigue leyendo

Identificación como Colaborador Voluntario

Anteriormente en el foro de OSM[1], publiqué sobre cómo identificarse ante algunas personas y autoridades que nos abordan al momento de cartografiar.

En entre las respuestas en la zona inglésa[2], y la de México[3], la mejor opción fue diseñar un gafette.
Quedé de mostarles el cómo quedó ya con cordón y enmicado, y aquí está:

Sigue leyendo

Los traductores en linea…

Desde hace poco, he notado en algunos fansub que traducen algo mal.
Mal en el especto de la oración; como si usaran el traductor en linea.

Traductor on lineaHoy en día, con las herramientas de traducción en linea, ya cualquiera puede traducir y/o saber lo que un texto dice en algún otro idioma; yo también lo he usado. Pero encontré algunas anomalías en éstas herramientas, cuando me percaté de algunas palabras que sí sé, pero que el traductor en linea me la cambió: Muelas = Wheels

Sigue leyendo

Cartografiando con voz y sincronizar en JOSM

Como ya les he mencionado, para cooperar o “hacer mapas” de OSM (openstreetmap) es mejor con recursos propios; como el ir andando con el GPS, y vaya grabando la traza por donde pasamos.

Así mismo, ir con una libreta para hacer apuntes como numeraciones, nombre de calles, o hacer un listado de lo que se marca como waypoint en el GPS.

Sólo hay que buscar la manera de hacerlo más cómodo. Hoy en día, y no recuerdo si se los mencioné, los teléfonos con sistema del marciano (no pienso hacer patrocinio de a gratis), tiene muchas apps o aplicaciones que facilitan la mapeada.

Sigue leyendo

Practicando el Inglés…

No recuerdo si es invención mía, o si es frase que he confundido, pero creo que los maestros siempre dicen algo como “practiquen a todo momento“.

"WC" by art un

“WC” by art un

Y hoy en día, tenemos muchas herramientas que facilitan la práctica de algo; sobre todo, aquellas prácticas que se pueden hacer cuando esperamos el autobús, cuando vamos camino a casa, cuando hacemos fila en las tortillas, incluso mientras cabilamos sentados en el único cuarto privado de nuestro hogar (baño).

En éste caso les estoy hablando de practicar el Inglés.

Sigue leyendo